∞《诗人》,1960
El hacedor
迪莉娅·埃列娜·圣·马可
我们在第十一街的拐角说再见。在另外一侧的人行道上我回过头;你也回过头,朝我挥手道再见。
一条车辆和行人的河在我俩之间流动。那是一个普通下午的五点钟。我如何能知道那条河就是冥河,黯淡而不可逾越的冥河?
我们再也没有见面,因为一年以后你死了。
现在,我搜寻出了那段回忆,注视着它,感到它不真实,在那个随意的告别背后,不可能是永别。
昨天晚上,晚饭后我重读了一些书,想弄清楚这件事,柏拉图最后一次对导师提出的那个问题。我得知肉体死亡后灵魂可以超脱。
我不明白真理究竟是存在于这段不祥的译文里,还是存在于那次确实的离别中。因为假如灵魂不会死,我们就不该说那么多再见。说再见就是否定分离,就像是说“我们今天装作分离,明天还会再见面的”。人发明了再见,因为他知道自己不会死,尽管看上去似乎很脆弱很不值钱的样子。
迪莉娅,有朝一日,我们还会继续这次无常的对话——在哪条河边?我们会在原野上一座湮灭的城市里,相互询问对方可是博尔赫斯和迪莉娅。
Delia Elena San Marcos
Nos despedimos en una de las esquinas del Once.
Desde la otra vereda volví a mirar; usted se había dado vuelta y me dijo adiós con la mano.
Un río de vehículos y de gente corría entre nosotros; eran las cinco de una tarde cualquiera; cómo iba yo a saber que aquel río era el triste Aqueronte, el insuperable.
Ya no nos vimos y un año después usted había muerto.
Y ahora yo busco esa memoria y la miro y pienso que era falsa y que detrás de la despedida trivial estaba la infinita separación.
Anoche no salí después de comer y releí, para comprender estas cosas, la última enseñanza que Platón pone en boca de su maestro. Leí que el alma puede vivir cuando muere la carne.
Y ahora no sé si la verdad está en la aciaga interpretación anterior o en la despedida inocente.
Porque si no mueren las almas, está muy bien que en sus despedidas no haya énfasis.
Decirse adiós es negar la separación, es decir: Hoy jugamos a separarnos pero nos veremos mañana. Los hombres inventaron el adiós porque se saben de algún modo inmortales, aunque se juzguen contingentes y efímeros.
Delia: alguna vez anudaremos ¿junto a qué río? este diálogo incierto y nos preguntaremos si alguna vez, en una ciudad que se perdía en una llanura, fuimos Borges y Delia.
百花洲文艺出版社
《20世纪世界文学精品·散文诗卷》,1997
百花洲文艺出版社
题图:左边原图作者Mads Perch
右边博尔赫斯图片作者Enrique Hernandez D'Jesús
欢迎关注、投稿 查找公众号:搜索“borges824”或者“博尔赫斯” |
●●●
“阅读原文”可看我们之间没有爱情,连假装的也没有|博尔赫斯
Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 国内古风音乐联盟